Bonjour, já jsem Ammie! Narodila jsem se v roce 2000 do neobvyklé směsi kultur a jazyků: má maman, výrazná francouzská duše z regionu Nouvelle Aquitaine, a můj táta, pravý Čech z Plzně. Díky této směsici jsem si odnesla dvojí občanství a dvojí jazykové bohatství – francouzštinu a češtinu.
S prvními konverzačními hodinami jsem začala v lednu 2020 při studiu na vysoké škole. Ke konverzačním hodinám jsem brzy přidala, dle individuálních potřeb studentů, i klasičtější hodiny gramatiky. Dodnes ale největší důležitost přikládám konverzaci, věřím totiž, že právě konverzace je nejpodstatnější pro rozvíjení nejen slovní zásoby a výslovnosti, ale hlavně sebevědomí v cizím jazyce.
S řadou mých studentů pracuji dlouhodobě, stali se z nás dobří přátelé a jejich úspěchy v podobě certifikátů DELF, maturit či sebevědomého cestování do frankofonních zemí mi dodávají obrovskou radost a pocit naplnění.
Později jsem se dostala i k tlumočení, při kterém mohu skutečně naplno využívat mých dvou rodných jazyků a kultur. Skrze tlumočení se dostávám k zajímavým projektům a akcím, mezi které řadím mimo jiné projekt Malina pro slona, v rámci kterého jsem tlumočila rozhovor s dvěma Konžany pro Český rozhlas. Další obohacující zkušeností z naprosto odlišné oblasti bylo tlumočení na stavebním veletrhu Batimat v Paříži pro českou společnost Statical. Na dlouhodobější pravidelné bázi jsem tlumočila i tréninky jezdectví francouzského jezdce a trenéra Pascal Lévy. U tlumočení mě velmi baví právě rozmanitost oborů, do kterých mohu díky tlumočení nahlédnout.
A protože ráda přijímám všelijaké výzvy, dostala jsem se i k ještě méně obvyklým příležitostem jako je spolupráce na vývoji deskové hry Francouzsky hravě od Hablamos.
Můj cíl? Neustále hledat nové způsoby, jak skloubit Česko s Francií a Čechy s Francouzi.
Díky francouzskému a českému občanství ovládám velmi dobře nejen oba jazyky, ale také znám obě kultury a jejich podstatné i nepodstatné odlišnosti. Mé znalosti ze studia mezinárodního obchodu na Vysoké škole ekonomické se také mnohokrát ukázaly jako velmi přínosné.
Skrze tlumočení se dostávám k zajímavým projektům a událostem, mezi které řadím mimo jiné projekt Malina pro slona, v rámci kterého jsem tlumočila rozhovor s dvěma Konžany pro Český rozhlas. Další obohacující zkušeností z naprosto odlišné oblasti bylo tlumočení na stavebním veletrhu Batimat v Paříži pro českou společnost Statical. Na dlouhodobější pravidelné bázi jsem tlumočila i tréninky jezdectví francouzského jezdce a trenéra Pascal Lévy. U tlumočení mě baví právě rozmanitost oborů, do kterých mohu díky tlumočení nahlédnout.